翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 1 Review / 2014/05/30 23:31:35

shinya-yasuda
shinya-yasuda 57 英語、スペイン語勉強中です。
日本語

レザークラフトをはじめたきっかけ
Kさんの写真を見て感動
スチームパンクファッションを自らのバンド”A”のステージ衣装に取り入れようとしたところ日本にスチームパンクブランドが存在しなかった事から独学でレザークラフトを開始

ブランド設立
2012年「ActDay」を正式に設立。(以下AD)貧者の金 すなわち真鍮を意味し”C”が命名。スチームパンクに欠かすことの出来ない真鍮のような存在でありたいというのがブランド名の由来

ADが提案するスチームパンクファッションのあり方

英語

The origin of our leather craft
I was moved by a picture of Mr. K.
When I tried to introduce steampunk fashion into my band, A, as a stage cosume, I realized that there were no steampunk fashion brand in Japan, and then I started to learn leather craft by myself.

Establishment of our brand
We officially established "ActDay" (AD) in 2012. The name means gold for the poor, brass, named by C. Brass is essencial for steampunk, and this is our theme and goal of our brand.

Our view about steampunk fashion of AD

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 66 I've translated as a hobby for many y...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/31 08:22:18

The requester wanted a translation that was "appealing and clear." Although the translation is accurate, this non-native translation does not meet those two expectations.

コメントを追加
備考: ☆直訳でない魅力的で歯切れの良い英文希望です☆