翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 2 Reviews / 2014/05/28 15:44:27

ryojiyono
ryojiyono 53 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
英語

Hello,

The cases were backordered. There is a bit of delay due to the holiday weekend we just had. No post yesterday.

Thank you and I apologize for the delay,

日本語

こんにちは
このケースについては注文が重なっております。先週の連休の影響で遅れが出ており、昨日出荷ができませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。

レビュー ( 2 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/05/28 16:17:14

元の翻訳
こんにちは
このケースについて注文が重なっておりま。先週の連休の影響で遅れが出ており昨日出荷できませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。

修正後
こんにちは

このケースは取り寄せを行っておりました[or入荷待ちの状態でした]。先週の連休の影響で遅れが出ております。昨日は、配送[or郵便物]ありませんでした。

(商品の発送が)遅れておりますことお詫び申し上げます。よろしくお願いいたします。

①backordered (back-ordered) は「入荷待ち」の意です。文章全体としては「取り寄せを行っているが連休があったために入荷が遅れている。昨日も配送されてこなかった」という流れになっています。
②日本語の流れが自然になるように、今回はThank you の部分を後ろに持っていきました。

コメントを追加
akiko-s4はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/29 04:15:55

元の翻訳
こんにちは
このケースについては注文が重なっております。先週の連休の影響で遅れが出ており、昨日出荷ができませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。

修正後
こんにちは
このケースについては在庫切れでした。先週の連休の影響で遅れが出ており、昨日配送はありませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。

Backorderedは在庫切れ・入荷待ち等の訳が自然ではないでしょうか。

コメントを追加