翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 55 / 1 Review / 2014/05/26 13:41:25

yoshsakurai
yoshsakurai 55 ITガバナンスや情報システム管理全般に関するコンサルティングを専門としてお...
英語

The camera is valued over the £20 standard insurance rate that Royal Mail provide , in my shipping details "important shipping information" and In my terms and conditions I do explain that insured signed for delivery will be added to higher value items, this, like all my postage is what Royal Mail charge me, I make no money on postage. If you wish for me to send uninsured with no tracking them please let me know and I will resend the invoice, but please understand in the event of damage or loss the maximum claim is £20.00. As I mentioned in the listing I my office is closing for a week on Monday to relocate to new premises so I will not be able to send any new invoices after today for 5 days .

日本語

このカメラはRoyal Mailが提供する20ポンド普通保険の対象を超えており、配送に関する詳細「重要な配送要件」と契約条件において説明しているように、高額商品に対する保険が掛けられることになり、Royal Mailはその分も含めた配送料を要求しています。
私は配送料は負担しません。追跡サービスなしでの配送を希望する場合は、私までご連絡いただければ再度請求書を送付します。しかし、商品のダメージ及び紛失に対する補償は最大20ポンドになりますのでご了承ください。リストにも記載されているように、私の事務所は移転のため月曜日より一週間営業を停止していますので、本日より5日間は新しい請求書を送付することができません。

レビュー ( 1 )

ondadiglicine9はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/26 14:04:44

優れた翻訳だと思います。参考にさせて頂きます。

コメントを追加