Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 56 / 1 Review / 2014/05/25 13:55:12

shiho_oirase
shiho_oirase 56 趣味として語学をやっています。こちらではやると決めたものは出来る限り一生懸...
英語

Auditions for YTG's Summer Show
6月18日, 11:00–15:00 at JDS Studios

Rehearsals will be weekday daytimes, 2-3 times a week, beginning the last week of June.
Show will be the weekend of August 15 – 17.

We will create the script together in rehearsals with the director!

We're looking for dancers, storytellers, musicians, poets, etc. All are welcome to join the auditions, as are actors, of course.
Do you have the urge to create and be part of a group that does stage work? Then you should come & audition for us.

Please prepare a 2 minute audition piece. It can be a dance, a story, a gymnastics routine, a poem, or just a monologue. You may also be asked to do some group improv work or other theatre activities.

SIGN UP BELOW!

日本語

YTGのサマーショーのオーディション
6月18日 11:00〜15:00 JDSスタジオにて

リハーサルは6月の最終週に始まり、週に2〜3回、平日の日中に行われます。
ショーは週末、8月の15日から17日にかけて行われます。
リハーサルでは、監督も同席のもと全員でともに脚本を作り上げます!
ダンサーや語り手、ミュージシャンおよび詩人..などなど、様々な方々を募集しております。
役者さんの方はもちろん、どなたでもオーディションにご参加いただけます。
舞台をつくりあげることに興味があり、そしてそういった活動に参加したいという熱意はございませんか?もしおありでしたら、ぜひオーディションにご参加ください。

オーディションに来られるにあたって、2分間程度のパフォーマンスを予め考えておいてください。踊りでも、お話でも、体操の演技や一人芝居でも結構です。また、即興でのグループワークや劇をしていただいたりする場合もございます。

お申込みは以下よりどうぞ!

レビュー ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/26 11:11:45

元の翻訳
YTGのサマーショーのオーディション
6月18日 11:00〜15:00 JDSスタジオにて

リハーサルは6月の最終週に始まり、週に2〜3回、平日の日中に行われます。
ショーは週末、8月15日から17日にかけて行われます。
リハーサルで、監督も同席のもと全員でともに脚本を作り上げます!
ダンサーや語り手、ミュージシャンおよび詩人..などなど、様々な方々を募集しております。
役者さんの方はもちろん、どなたでもオーディションにご参加いただけます。
舞台をつくりあげることに興味があり、そしそういった活動に参加したいという熱意はございませんか?もしおありでしたら、ぜひオーディションにご参加ください。

オーディションに来られるにあたって、2分間程度のパフォーマンスを予め考えておいてください。踊りでも、お話でも、体操の演技や一人芝居でも結構です。また、即興のグループワークやしてただいたりする場合もございます。

お申込みは以下よりどうぞ!

修正後
YTGのサマーショーのオーディション
6月18日 11:00〜15:00 JDSスタジオにて

リハーサルは6月の最終週に始まり、週に2〜3回、平日の日中に行われます[or リハーサルは平日の日中、週2~3回行い、6月の最終週より開始します
ショーは8月15日~8月17日の週末に行われます。

リハーサルを行う中[orリハーサル期間の中で]、監督と共に全員で脚本を作り上げていきます[or製作し(ていき)ます]

ダンサー、ストーリーテラー[or作家]、ミュージシャン詩人などなど様々な人材)を募集しております。
役者さんはもちろん、どなたでもオーディションにご参加いただけます。
舞台製作やた[orのよな]活動に参加したい[or 舞台の仕事をする団体の一員になりたい]という熱意をお持ちですか?でしたら[orそれなら]是非(とも)オーディションにご参加[orいらして]ください。

オーディションに、2分間程度のパフォーマンスを予めご準備ください。踊りでも、お話[or物語](でも、体操の演技や一人芝居でも結構です。また、即興のグループワークやその他舞台での活動[or舞台動作]お願いする場合もございます。

お申込みは以下よりどうぞ[or下記にてお申し込みを]

①storyteller:逸話などの語り手(語り部)、話の上手な人、作家といった意味がありますが、ここではいずれにも取れるので、「ストーリーテラー」としておくのが無難かと存じます。
②other theatre activities:「劇」としてしまうのは極端かと存じます。おそらく、ここではオーディション参加者が用意してきたパフォーマンス以外の、「舞台で行う様々な活動(発声、指定の動作を行うなどの演技、ダンスなど)を行ってもらう」の意と存じます。

文意を損なうことなく、自然な日本語になるよう表現を工夫されていて良いと思います。頑張ってください!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

shiho_oirase shiho_oirase 2014/05/26 13:43:28

レビューありがとうございます。ご指摘のとおり、other theatre activitiesの部分は訳が粗かったな、と反省しております。寸劇だと意味は変わってしまうし、長々と訳すのもなんだかなぁ、ということでああいった形になってしまったのですが、”その他舞台での活動(動作)”という訳はたしかにピッタリですね。勉強になりました。他にも、ambiguousになっている(ショーは週末、8月の15日…となっているところなど)箇所についても、今後は工夫をして読みやすい訳になるようにしていきたいと思います。丁寧にご教示をいただき、改めてありがとうございました!

nono nono 2014/05/26 20:35:12

おそらく、theatre activitiesに関しては演劇関係に詳しくないと気づかないことだと思います。私は知人に劇団に所属している者がいたり、自身が過去に従事した仕事の関係で、オーディションでどんなことが行われるのかという大体のことが分かっていたので気づいたまでです。
昔、『ガラスの仮面』のマンガを読んだり、同作のアニメやドラマを見ていたからというのもあるかもしれません(笑)
でも、演劇に詳しくなくても「調査」をすればすぐに分かると思います。翻訳作業をする上で、ただ単に英文を読んで訳すのだけでなく、「調べる」ということが非常に重要だと、私は翻訳学校の先生や翻訳者の先輩方から何度も言われてきました。
今回も「演劇」「ミュージカル」「オーディション」などと入力して検索すれば、「オーディションではどんなことが行われているのか」という情報をインターネットですぐに得られます。
先着2名までしか報酬が得られないということもあり、焦ってしまうとは思いますが、1つ1つの案件で調査を行いながら訳す習慣をつけると、翻訳の精度も上がりますよ。
お互いに頑張りましょう!

shiho_oirase shiho_oirase 2014/05/27 12:04:08

暖かい励ましの言葉、本当にありがとうございます!やはり翻訳する分野の知識、というのは大きいのですね。nonoさんのように英語だけでなく翻訳する内容の知識も持っている方は強いのだろうなぁと思います。また、翻訳学校でのお話を聞くと、やはりみなさん丁寧な訳をつくりあげるために日々の努力をされているのですね。私も訳の前に文章の"背景"を調べることはするにはするのですが、とてもまだ十分とはいえないようです。けれどもっと調べるクセをつけて、ひとつひとつ丁寧に訳していきたいと思います。またお時間や機会がございましたら、拙訳にアドバイスなどいただけましたら幸いです。よろしくお願いいたします。

nono nono 2014/05/27 13:21:21

翻訳作業は「調査」をする時間の方が実際には多いです。「調査魔になれ」といわれるくらいですから。実務翻訳(産業翻訳)において、それぞれの翻訳者が専門分野に特化するのは、その分野において広く深い知識が必要になるからです。私は医薬・獣医畜産が専門です。ファッションや文化の翻訳に関しては、自分の趣味であったり、これまでに携わった仕事の経験が多少なりともあるので、その中でカバーできるものに関しては受けていますが、ITや特許、法律関係は受注しません。(医薬もそうですが、)それぞれ分野ごとに特異的な定訳や表記方法(言い回し)があるので、専門分野以外はちょっとやそっとの調査したところで、クライアント様にご満足いただける訳文には到底仕上げられません(^^;)もちろん、翻訳者の中にはオールマイティという方もいらっしゃいますけれど。ちなみに、映像翻訳、書籍などの出版翻訳は、産業翻訳とはそれぞれまったく異なるものなのでご注意を!

shiho_oirase shiho_oirase 2014/05/27 20:10:39

一口に翻訳と言っても、奥深い世界なのですね。英語だけではなく、母語での専門分野の知識も同時になくてはならない世界ですもんね...。法律の文書などを読むと、同じ日本語でも独特の単語や言い回しがありますし、なるほどなぁという感じです。あれを英語から訳すと思うとぞっとします(笑) nonoさんから頂いたコメントを読んでいると、まだまだ見えない世界が少しずつ見えてきてやる気が湧いてきます。知識はすぐに付くものではないかもしれませんが、教えていただいたように1つずつ"調査"をしつつ、少しずつでもいろんな分野の知識を蓄えていきたいと思います。

コメントを追加
備考: Audition announcements for our Theatre company ( www.ytg.jp ).