Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/05/24 11:43:49

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
日本語

私はアプリに問題が発生していることを理解しました。
私は大変申し訳なく思います。
今回のトラブルの原因はわかっていません。
しかし、私は近日中に最新版をリリースする予定です。
最新バージョンで解決することを希望しています。

英語

I understand that I caused a problem in the application.
I am very sorry for this.
I do not know what was the cause of the trouble in this instance.
However, I plan to release a new version with in the next few days.
I hope to resolve this in the next new version.

レビュー ( 1 )

hidessy 52 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/25 01:39:18

元の翻訳
I understand that I caused a problem in the application.
I am very sorry for this.
I do not know what was the cause of the trouble in this instance.
However, I plan to release a new version with in the next few days.
I hope to resolve this in the next new version.

修正後
I understood that there is a problem with the application.
I am very sorry for this.
I do not know what was the cause of the trouble in this instance.
However, I plan to release a new version with in the next few days.
I hope to resolve this in the next new version.

"I caused a problem"だと、このメールの送信者自身がアプリの問題を引き起こした、という印象を受けます。送信者が問題を発生させたとは限らないので、"There is"の方が良いと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

hidessy hidessy 2014/05/25 01:43:25

すみません。there wasでしたね。

コメントを追加