Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/05/24 02:24:41

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Ok I set the pick up and I just need to know what you would like the declared value to be and if you want insurance?

The Universal Hammock Stand with Double Hammock is our favourite for combos. The double hammock is made with 100% cotton, creating a comfortable refuge for an afternoon snuggle. The hammock stand is constructed of heavy duty steel and assembles in minutes without any tools. Plastic caps are used on the ends of the steel tubing to create a soft finish. You will enjoy the freedom the stand provides by allowing you to set up your hammock in the most convenient location and no longer rely on those 2 perfect trees.

日本語

承知しました。それでは回収を設定いたします。1つだけ、申告価格をいくらにするか、保険をつけるかどうかをお知らせください。

ダブルハンモック付のユニバーサルハンモックスタンドは弊社の組み合わせ用目玉商品です。ダブルハンモックは100%コットンでできており、午後のお昼寝用の快適な場を提供します。ハンモックスタンドは堅牢なスチールで作られており、道具なしですぐに組み立てることが出来ます。またプラスチックキャップをスチール鋼管の先に装着することでソフトな仕上がりとなっています。設置にぴったりの2本の木に頼る必要なく最も便利な場所に設置できるため、スタンドが提供する自由をお楽しみいただけます。

レビュー ( 2 )

h-gruenberg 60 こんにちは。映画、一般、ビジネス、航空関係、ファッション、女性一般、翻訳し...
h-gruenbergはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/24 12:18:44

完璧です。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

3_yumie7 3_yumie7 2014/05/24 12:25:04

レビューありがとうございます!

コメントを追加
nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/24 13:23:14

元の翻訳
承知しました。それでは回収を設定いたします。1つだけ、申告価格をいくらにするか、保険をつけるかどうかお知らせください。

ダブルハンモック付のユニバーサルハンモックスタンドは弊社の組み合わせ用目玉商品す。ダブルハンモックは100%コットンでできており、午後のお昼寝用の快適な場を提供します。ハンモックスタンドは堅牢なスチールで作られており、道具なしですぐに組み立てることが出来ます。またプラスチックキャップをスチール鋼管の先に装着することでソフトな仕上がりとなっています。設置ぴったの2本の木に頼る必要なく最も便利な場所に設置できるため、スタンド提供る自由をお楽しみいただけます。

修正後
承知しました。それでは集荷(日時)を設定いたしますので、申告価格をいくらにするか、保険をつけるかどうかだけお知らせください。

ダブルハンモック付のユニバーサルハンモックスタンドがセット商品として[or組み合わせ商品に関しては]弊社の一押し商品となっております。ダブルハンモックは100%コットンでできており、午後のお昼寝[or休息]に快適な場を提供します。ハンモックスタンドは頑丈なスチールで、道具なしですぐに組み立てることが出来ます。またプラスチックキャップをスチール鋼管の先使用し、ソフトな仕上がりとなっています[orソフト仕上げておます]。最も都合の良い場所にハンモックを設置できるようにするこのスタンドにより提供される自由をお楽しみいただけます。もう、ハンモックを吊るす(のに適した)2本の木に頼らなくていいのです[or 2本の木を探さなくていいのです]

ところどころ、文章として不自然な個所がございました。justを「1つだけ」としたその直後に2つの質問があったり・・・
最後の一文も、主語と述語の関係があやふやになっているように思います。
他の箇所が自然な訳に仕上がっているので、非常にもったいないと思いました。

3_yumie7 3_yumie7 2014/05/24 13:49:34

レビューを頂きありがとうございました。最後の文は何度も書き直した結果、結局おかしな文になってしまいました。ご指摘の点を今後改善できるよう努力します。

nono nono 2014/05/24 16:36:43

最後の一文は、文意を明確につかんでしまえば、多少日本語の語順を入れ換えながら、前から訳し下ろすと上手くいくと思います。その際、この場合の rely onの主語はyouですから、andで区切って訳してしまった方が、まとめやすいと思います。
または、このthe freedomは「スタンドによってもたらされる『ハンモックの置き場にとらわれない』という自由」の意ですから、文意を損なわない範囲で「ハンモックを吊るすのにちょうど良い木がなくても、このスタンドであなたの一番都合の良い場所にハンモックを吊るしてお楽しみいただけます[orおくつろぎいただけます]」と意訳してはいかがでしょうか?

3_yumie7 3_yumie7 2014/05/24 22:50:49

なるほど。ご提案の訳は大変わかりやすいと思います。勉強になりました。

コメントを追加