翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/05/24 01:02:21
Hello. Thank you for your order and your patience. During this very busy time of year for us, it does take a bit longer to set up new accounts. This is to confirm that your order will be picked up by DHL on Wednesday, Mary 28.
Let me know if you should have any further questions.
I need to schedule the pick up for Thursday the 29th how ever I need the following information:
To verify the account they need:
Country the account is out of?
Business Name assigned to the account?
The Owner of the account?
Please provide this information so I can schedule a pick up.
ご依頼いただきありがとうございます。誠に恐れ入りますが、一年の内で最も込み合っている時期でございますので、新しくアカウントを作成するのに時間がかかっております。
今回依頼いただいた荷物は、5月28日(水)にDHLが集荷に参ります。
もし、何かご不明点がございましたら、私までご連絡下さい。
29日の木曜日に配達の手配をするよういたしますが
アカウントを認証するために以下の情報が必要となっております。
アカウント登録者の申請地
アカウント記載の雇用先会社名
アカウント保持者のお名前
ご教示下さいますようよろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご依頼いただきありがとうございます。誠に恐れ入りますが、一年の内で最も込み合っている時期でございますので、新しくアカウントを作成するのに時間がかかっております。↵
今回依頼いただいた荷物は、5月28日(水)にDHLが集荷に参ります。
もし、何かご不明点がございましたら、私までご連絡下さい。
29日の木曜日に配達の手配をするよういたしますが
アカウントを認証するために以下の情報が必要となっております。
アカウント登録者の申請地
アカウント記載の雇用先会社名
アカウント保持者のお名前
ご教示下さいますようよろしくお願いいたします。
修正後
ご注文いただきありがとうございます。またお待たせして申し訳ありません。一年の内で最も込み合っている時期でございますので、新しくアカウントを作成するのにどうしてもお時間がかかってしまいます。こちらにて、ご注文いただいた商品は5月28日の水曜日(*29日~と表記をあわせました)にDHLが集荷に参りますことをお知らせいたします。
↵
(もし、)何かご不明な点がございましたら(、私まで)ご連絡下さい。
29日の木曜日の配達[orお届け]の手配をしなければならないのですが、次の情報が必要です。
↵
これらはアカウントの認証に必要となります。
アカウントを作成した国(名)
アカウントが割り当てられている商号[or屋号]
アカウントの保有者[or名義人](名)
お届けの手配ができるよう、上記情報をお知らせください。
原則として、翻訳者が原文にない段落分け、改行を行うのはタブーです。気をつけてくださいね。