翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 49 / 1 Review / 2014/05/23 14:13:26
Thank you for your email. I'm very sorry that you received incorrect merchandise. I have requested that you be refunded in full for the item you received. Please allow 2-4 days for this credit to be posted to your original method of payment. I apologize for the inconvenience that this has caused you.
ご連絡ありがとうございます。間違った商品を受け取ってくれて本当にすみませんでした。この件ですが、全額を返品することを要求しました。返金の手続きは2−4日間ほどかかります。迷惑をかけて本当に申し訳ございませんでした。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご連絡ありがとうございます。間違った商品を受け取ってくれて本当にすみませんでした。この件ですが、全額を返品することを要求しました。返金の手続きは2−4日間ほどかかります。迷惑をかけて本当に申し訳ございませんでした。
修正後
ご連絡ありがとうございます。間違った商品を受け取ってくれて本当にすみませんでした。この件ですが、全額を返品することを要求しました。返金の手続きは2−4日間ほどかかります。迷惑をかけて本当に申し訳ございませんでした。↵
↵
ご連絡ありがとうございました。ご注文と異なる商品が誤って配送されたとのこと、心よりお詫び申し上げます。お受け取りになられた商品の全額返金をお受けいただきたくお手続きを進めております。お客様が決済時にご利用になられた支払い元に対しまして返金手続きをお取りしますので所要日数2-4日程度お待ちいただきたく存じます。お客様には多大なご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございませんでした。
謙譲語と受動態の翻訳にばらつきあり。