Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/05/20 20:58:36

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
英語

This is Sunny writing to you in person. I am the one who met you at HK Houseware Show last October . I am very sorry to know that you might be tricked by Yoshifumi Ikeda san from 6pm Company.
Following is Ikeada san's phone number. Maybe you can contact with him to take your deposit back:
I hope that you can get your money back.
We have been working with many Japanese customers directly. There is no problem to do business directly with us in English. I will be most happy to work with you . If there is anything I can do for you, pls always let me know.
For our paper fiber clock, we have developed a new model #P400.

日本語

私はSunnyです。本人がこのメールを書いております。以前10月に、HKハウスウェアショーであなたにお会いした者です。あなたが6pm社のYoshifumi Ikeda氏に騙されたかもしれないと知り、とても遺憾に思います。
以下が池田さんの電話番号です。彼に連絡して、あなたの内金(支払ったお金)を取り返すことができるかもしれません:お金を取り戻せるとよいですね。
私たちは、日本人の顧客と直接仕事をしてきました。私たちと英語で直接取引をすることには何も問題がありません。あなたと喜んで取引をしたいと思っています。もし何か私ができることがあれば、是非私にお知らせください。私どもの紙繊維の時計については、新モデル#P400を開発しました。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/20 23:57:24

元の翻訳
私はSunnyです。本人がこのメールを書いております。以前10月に、HKハウスウェアショーであなたにお会いした者です。あなたが6pm社のYoshifumi Ikeda氏に騙されたかもしれないと知り、とても遺憾に思います。
以下が池田さんの電話番号です。彼に連絡して、あなたの内金(支払ったお金)を取り返すことができるかもしれません:お金を取り戻せるとよいですね。
私たちは、日本人の顧客と直接仕事をしてきました。私たちと英語で直接取引をすることには何も問題がありません。あなたと喜んで取引をしたいと思っています。もし何か私ができることがあれば、是非私にお知らせください。私どもの紙繊維の時計については、新モデル#P400を開発しました。

修正後
私はSunnyです。本人がこのメールを書いております。以前10月に、HKハウスウェアショーであなたにお会いした者です。あなたが6pm社のYoshifumi Ikeda氏に騙されたかもしれないと知り、とても遺憾に思います。
以下が池田さんの電話番号です。彼に連絡して、あなたの内金(支払ったお金)を取り返すことができるかもしれません:お金を取り戻せるとよいですね。
私たち(弊社)は、日本人の顧客と直接取引をしてきており、弊社と英語で直接取引をしていただくことには何も問題がありません。あなたと喜んで取引をしたいと思っています。もし何か私ができることがあれば、是非私にお知らせください。弊社の紙繊維の時計については、新モデル#P400を開発しました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mooomin mooomin 2014/05/21 00:37:56

ご指摘ありがとうございます!

コメントを追加