Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 40 / 1 Review / 2014/05/20 19:36:20

日本語

N計画を担当していたA社から、添付の覚書を締結したい旨の依頼がございました。まずあなたに契約と覚書をレビューしてもらい、助言が頂きたいです。その上で、あなたとA社のBさんとで直接交渉をして頂きたいです。当方としては、以下の理由から、覚書の締結を拒否したいと考えております。

①工場の潜在的損傷について
 実際の操業がA社により行われていた以上、工場の潜在的損傷について当社が責任を負うのは不当だと考えております。また、当社は設備撤去の際、A社の指示に基づき多くの補修工事を実施済みです

英語

From Company A, was in charge of the N-plan, There is a request to the effect that you want signed a memorandum attached. They ask for reviewing the memorandum of understanding and agreement to you first, I want to receive advice. On top of that, I would like you to negotiate directly with the B's and A's you. I believe as us, for the following reasons, we want to reject the conclusion of a memorandum of understanding for potential damage to the factory.

1. I have been thinking more than actual operation has been carried out by the company A, the Company responsible for potential damage to the plant that's unfair. In addition, at the time of removal equipment, our company is already implemented a lot of repair work on the basis of the instruction of Company A

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/05/21 05:38:22

Incomprehensible.

コメントを追加