Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 49 / 2 Reviews / 2014/05/20 10:34:31

hipvg
hipvg 49 コンピュータ、ソフトウェア、通信などの翻訳ができます。
日本語

メールの返信有難うございます。
添付いただいた、中国語は、読むことが出来ず、内容を把握する事は出来ませんでした。

6PMより、振込されていないようですね。
私どもは、6PMより前払い金を請求され、6PMに振込みを3/13に済ませておりました。
6PMより、御社への送金がされなかった様です。

弊社は、6PMにだまされたようです。
現在、支払ったお金が戻ってくるか、どうかもわかりません。





英語

Thank you for your reply.
Attached documet is in Chainese and we can not understant what inside.

It seems wire transaction from 6PM never happened.
We paid by wire to 6PM by 13-Mar because they required an advance payment.
I believe 6PM did not pay you.

6PM may set us up.
We do not know the advance could be refund or not.

レビュー ( 2 )

yyokoba 63 日本語<>英語
yyokobaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/05/20 11:42:33

Too many typos. Some unnatural expressions.

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/05/20 11:49:11

元の翻訳
Thank you for your reply.
Attached documet is in Chainese and we can not understant what inside.

It seems wire transaction from 6PM never happened.
We paid by wire to 6PM by 13-Mar because they required an advance payment.
I believe 6PM did not pay you.

6PM may set us up.
We do not know the advance could be refund or not.

修正後
Thank you for your reply.
The attached documet [spelling] is in Chainese [spelling] and we can not understant [spelling] what inside [ungrammatical].

It seems wire transaction from 6PM never happened.
We paid by wire to 6PM by 13-Mar because they required an advance payment.
I believe 6PM did not pay you.

6PM may set us up.
We do not know the advance could be refund [part of speech confusion] or not.

コメントを追加