翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/05/19 20:43:48
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。
日本時間の19日にooの名義にて銀行送金しました。
そちらで着金が確認できるまで少し時間がかかると思います。
確認ができ次第発送をお願いします。
我々はあなたを通じて購入したいです。
我々の代わりにメーカーのアカウントを取得していただけませんか?
我々はある程度まとまった数量を仕入れます。
あなたが代理購入していただければ、購入代金のo%をお支払致します。
ひと月に何度か注文したいので対応していただけますか。
My sincerest apologies for contacting you so late.
I have made a payment by bank to the name oo on the 19th Japanese time
It might take a little bit of time before the money arrives on your account.
I would highly appreciate it if you could ship it as soon as possible once the money has arrived.
We would like to purchase it with your help.
Would it be possible for you to acquire a manufacturer account in our place?
We will to a certain extent stock a settled amount of items.
If you could act as a proxy on our behalf and buy the goods for us, we will pay you 0% of the purchase price.
We want to make multiple purchases a month, so would you be able to help us with that?
レビュー ( 1 )
知らなかったスムーズな言い回しがあり勉強になります。2段落3行目が少し読みづらかったのですが、こういう言い方があるのでしたらすみません。