翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/05/18 22:25:33
5.3 Company shall promptly inform Agent~
(i) any change or amendment of name, capital, director, address, major shareholders of Company or Service Applicant or if there is any change or amendment of the details of Service:
(ii) termination or expiration of Service Agreement: or
(iii) any event as provided in Article 14.1 incurred.
7.9 Company agrees to indemnify Agent, Agent’s director and employees against all claims, damages, losses, and expenses, including reasonable attorney’s fees arising out of performance of Company Works under this Agreement that are caused in whole or in part by Company’s negligent act or omission or any misleading, misconduct against Agent, or that of anyone employed by Company.
5.3 会社は以下を即時に代理者に通告する~
(ⅰ)会社や受益者の名前、資本、責任者、住所、主要な株主名になんらかの変更や修正があったり、サービス内容の詳細に変更や修正があった場合
(ⅱ)同意したサービスの終了や満了が合った場合
(ⅲ)第14条ー1で扱われている事例が発生した場合
7.9 会社は以下の事項を同意する。この協定に基づいての会社業務の中で会社や会社によって雇われている人間が部分的であれ全体であれ起こした代理者に対しての怠慢行為や不注意、誤解を招く行為や違法行為に対してのいかなる訴えや損害や損失や費用(合理的な弁護士費用も含む)に対て代理者や、代理者側の責任者や従業員に対して補償する。
レビュー ( 1 )
的確な訳文ですね^^ 何となく、7.9の「以下の事項を同意する」は「以下の事項に同意する」かなーと思いますが、個人差の範囲ですね
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
お忙しいなか、コメントありがとうございます。励みになります。