Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 64 / 2 Reviews / 2014/05/17 00:35:30

英語

Thank you for your reply. This item is in stock. If you would like for me to send the invoice please advise.

We are going to be producing all kettles with Stainless Steel balls very soon so this will not be an issue.

3. Will my hammock stretch?
Yes, but it depends on the material. We have hammocks that will stretch anywhere from 1-2 inches up to 1-2 feet. However, after the hammock has been used on several occasions, the stretching tends to subside.

日本語

お返事をありがとうございます。商品の在庫はございます。もし請求書がご希望であればお知らせください。

もうすぐ製造のヤカンをすべてステンレススチール製にするので、問題は無いと思います。

3・ハンモックに伸縮性はありますか?
ありますが、製品の材質によっても変わります。1-2インチから最大1-2フィートまで伸縮するハンモックを扱っております。しかしながら、何回かの使用後に伸縮性は弱まります。

レビュー ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/17 02:42:07

正しく訳されていると思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/17 12:34:09

producing all kettles with Stainless Steel balls の訳が気になります。ケトルをStailess Steel Ball付きのものの製造を開始するという意味ではないかと思うのですが、それだと「すべてステンレススチール製にするので」とは意味が違いませんか?あいにく、しっかりと調べる時間がなく、「Kettles with Stainless Steel Balls」が何たるかをコンファームできていないのですが。。。。。。。。
3の長さの単位については、間違いではないと思うのですが、日本人の間ではフィート、インチなどの単位はピンと来ないものだと思いますので、()書きしてあげたほうが親切だと思います。

コメントを追加