Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/05/15 23:38:14

takeoacckey
takeoacckey 50 I would be happy to help translating ...
日本語

あなたは商品の現状について、紳士的に説明してくれたので、
あなたからの返品を受け入れます。返送費用はあなたが
払ってください。その代りに、次回、商品を購入した場合、
大幅にディスカウントします。

あなたが返送するときは、トラッキング番号や補償をつけると送料が高いので、
一般的な航空便で送ったほうが良いと思います。

玉鋼の剃刀で最もよく切れるのは「鈴木」というブランド
ですが、「田中」や「佐藤」は、「鈴木」よりも歴史が古いブランドで、
どちらかというと「佐藤」のほうが切れ味が良いです。

英語

Since you gave me (us) detailed explanation of the status of the product gentlemanly, I (we) accept the product to be returned. Please send it back to me (us) with shipping cost prepaid. We will give you a big discount when you purchase any next time.

I suggest you to ship your package with a normal shipment method since you will get charged if you use a tracking number and/or insurance for it.

Suzuki is the best Tamahagane sharpening brand. However, Tanaka and Sato have longer history than Suzuki and Sato is better than Tanaka.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません