Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/05/13 16:33:07

英語

Analysts said there is a constant risk of increasing imports and widening trade gaps.

“In spite of the continued weaker yen, the performance of Japanese exporters is quite weak compared to competitors like Korea or Taiwan,” said Junko Nishioka, chief Japan economist at Royal Bank of Scotland Group Plc in Tokyo.

Compared to figures prior to the March 2011 disaster, “a weaker yen hasn’t increased export volume as much as it used to,” she said.

The yen was down 0.2 percent at 102.63 as of 11:46 am in Tokyo today, Bloomberg reports.

“Japan’s trade deficits may continue for at least three years,” said Hiroaki Muto, a senior economist at Sumitomo Mitsui Asset Management Co.

スペイン語

Los analistas dicen que hay un constante riesgo en el incremento de las importaciones y el aumento de las diferencias comerciales.

"A pesar de continuar con un yen débil, el desempeño de los exportadores japoneses es bastante débil en comparación con competidores como Corea o Taiwán", dijo Junko Nishioka, jefe de economía para Japón del Royal Bank of Scotland Group Plc en Tokio.

En comparación con las cifras anteriores al desastre de Marzo del 2011, "la debilidad del yen no ha aumentado el volumen de exportación tanto como antes", ella dijo.

El yen caía un 0,2 por ciento a 102,63 a partir de las 11:46 am hoy en Tokio, informa Bloomberg.

"El déficit comercial de Japón podrían continuar durante al menos tres años", dijo Hiroaki Muto, senior de economía de Sumitomo Mitsui Asset Management Co.

レビュー ( 1 )

erome 51 Love translating for IT, Finance/Bank...
eromeはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/05/13 18:56:18

元の翻訳
Los analistas dicen que hay un constante riesgo en el incremento de las importaciones y el aumento de las diferencias comerciales.

"A pesar de continuar con un yen débil, el desempeño de los exportadores japoneses es bastante débil en comparación con competidores como Corea o Taiwán", dijo Junko Nishioka, jefe de economía para Japón del Royal Bank of Scotland Group Plc en Tokio.

En comparación con las cifras anteriores al desastre de Marzo del 2011, "la debilidad del yen no ha aumentado el volumen de exportación tanto como antes", ella dijo.

El yen caía un 0,2 por ciento a 102,63 a partir de las 11:46 am hoy en Tokio, informa Bloomberg.

"El déficit comercial de Japón podrían continuar durante al menos tres años", dijo Hiroaki Muto, senior de economía de Sumitomo Mitsui Asset Management Co.

修正後
Los analistas dicen que hay un constante riesgo en el incremento de las importaciones y el aumento del déficit de la balanza comercial

"A pesar de continuar con un yen débil, el desempeño de los exportadores japoneses es bastante débil en comparación con competidores como Corea o Taiwán", dijo Junko Nishioka, economista jefe en Japón de Royal Bank of Scotland Group Plc en Tokio.

En comparación con las cifras anteriores al desastre de Marzo del 2011, "la debilidad del yen no ha sido capaz de aumentar el volumen de exportaciones a los niveles anteriores", dijo.

El yen caía un 0,2% hasta 102,63 a las 11:46 am en la bolsa de Tokio, según informa Bloomberg.

"El déficit comercial de Japón podrían continuar durante al menos tres años", dijo Hiroaki Muto, economista senior de Sumitomo Mitsui Asset Management Co.

En español si el número se escribe con dígitos se debe poner el signo "%". Si el número se escribe con letras entonces "por ciento"

17anna_edds 17anna_edds 2014/05/14 21:55:26

un yen debilitado para no repetir débil dos veces; es economista jefe en Japón de Royal Bank of Scotland Gruppo Plc como ha sido corregido.

pimiento pimiento 2014/08/25 10:24:47

"la debilidad del yen" suena muy confuso. Yo lo traduciría como "un yen debilitado QUE no ha aumentado el volumen..." La traducción directa en este caso pierde significado global.
Yo colocaría en otro orden la siguiente frase, "El yen caía un 0,2 por ciento a 102,63 a partir de las 11:46 am hoy en Tokio" por "El yen caía HOY un 0,2 por ciento a 102,63 a las 11:46 AM en Tokio.
Senior en español sólo tiene dos acepciones: la de señor o la de senador. En este caso la traducción sería DIRECTIVO, quedando la traducción "dijo Hiroaki Muto, Director Económico de Sumitomo.

コメントを追加