翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/05/13 10:26:36
こちらの商品ですか?
Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001
今回だけ、お客さまにはXX USDでご提供しますよ。
送料無料で、前回注文いただいた商品と同梱で送ります。もちろん、EMSで発送します。
お支払いはPaypalから直接請求させていただいていいですか?
Are you meaning this item?
Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001
I am going to offer at XX USD this time only.
The shipping charge is free because I will send this item as a same package of your previous goods. Of course I will send it via EMS.
Is it acceptable for you to charge from PayPal directly?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Are you meaning this item?
Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001
I am going to offer at XX USD this time only.
The shipping charge is free because I will send this item as a same package of your previous goods. Of course I will send it via EMS.
Is it acceptable for you to charge from PayPal directly?
修正後
Do you mean this item?
Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001
I am offer you this at XX USD this time only.
The shipping fee is free because I will send this item in the same package with your previous goods. Of course I will send it via EMS.
Is it acceptable for me to charge from PayPal directly?
素晴らしい翻訳です。