Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/05/12 16:40:22

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 はじめまして◎ 10代の終わりよりカナダ、イギリス、フランスに移住し...
日本語

先日は、忙しいのに無駄な時間を使わせてしまいすみません。
貴方との契約は以前と変わりませんので、宜しくお願いします。
貴方から譲って頂いた猫たちは、健康で、性格がとても良く、とても素晴らしい!
私達は、日本で、貴方の猫を紹介します。貴方のビジネスが益々成功する様に。
貴方とは、良いビジネスパートナーとして、ずっと付き合いたいと思っています。
このデッサンは、貴方へのお礼の気持ちです。
私達は、次に日本に到着する猫たちを楽しみに待っています。
いつも有難う御座います。



英語

Thank you for taking your time in your busy schedule the other day.
I would like to keep our contract as It is.
Cats you gave, they all are in a good health and very smart. They are amazing.
We will introduce your cats in Japan. We wish your further success in business.
We really hope to continue working with you and build a good relationship in the future.
This drawing is to show our thank you to you.
We are looking forward to see next cats arrive in Japan.
Thank you very much.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 57
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/12 20:22:29

元の翻訳
Thank you for taking your time in your busy schedule the other day.
I would like to keep our contract as It is.
Cats you gave, they all are in a good health and very smart. They are amazing.
We will introduce your cats in Japan. We wish your further success in business.
We really hope to continue working with you and build a good relationship in the future.
This drawing is to show our thank you to you.
We are looking forward to see next cats arrive in Japan.
Thank you very much.

修正後
Thank you for taking your time in your busy schedule the other day.
I would like to keep our contract as It is.
The cats you gave me are in good health and well-natured. They are amazing!
We will introduce your cats in Japan. We wish your further success in business.
We really hope to continue working with you and build a good relationship in the future.
This drawing is to express our thanks to you.
We are looking forward to next cats arriving in Japan.
Thank you very much.

コメントを追加