翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/05/10 22:28:23

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
日本語


■作品の形状
作品の形状は、建築的なアプローチで、人が作品の中に入れる作品を展開したいとおもいます。
形態は、たとえば、ステージのようなもの(作品A)、迷路的な壁面を使ったもの(作品B)、や、部屋や建築を想起させる形状または素材、あるいは、別の球体や筒状の形態なども考えれます。

英語

■The figure of work
I'd like to show the work with architectural approach that people can enter the work.
For example, these things can be consider like a stage(work A), using walls like a maze(work B), something that recall a room or a architecture, other sphere and a cylinder shape.

レビュー ( 1 )

translate-tn 54 よろしくお願い致します。
translate-tnはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/11 15:39:26

元の翻訳
■The figure of work
I'd like to show the work with architectural approach that people can enter the work.
For example, these things can be consider like a stage(work A), using walls like a maze(work B), something that recall a room or a architecture, other sphere and a cylinder shape.

修正後
■The figure of a work
I'd like to show the work in an architectural approach that people can enter into its image.
For example, these things can be considered like stages (work A), using walls like a maze (work B), something that recall you a room or a architecture, other spheres and a shape of cylinder.

コメントを追加
備考: 韓国での現代美術の屋外彫刻展示依頼に関するメールのやり取りです。二回目のやり取りで、今回詳細に聞きたいので翻訳おねがいします。