翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2014/05/10 21:50:46
[削除済みユーザ]
44
日本語
素材のアプローチでは、
穴をモチーフとして、光や水、植物をつかうこともあります。
ベースとなる素材をコンクリートや鉄のフレームあるいは、金網のような建築的な素材も考えられます。それと、FRPのような造形的な素材が組みあわさるかもしれません。あるいは、既存の廃材を用いるかもしれません。今までは、古タイヤ(作品C)や空き缶、使い古しの電球(作品C)などをも使用することもあります。いずれも、屋外で耐えれる様に検討したプランが望まれているとおもいます。
英語
As for an approach to material, I may use light, water, and plants with a hole as a motif.
The base material can be concrete, steel frame, or building material such as wire mesh. Also, creative material such as FRP may be combined. Or I may use existing scrap material. In the past, I made use of old tires (work C), empty cans, and used light balls (work C). Either way we need to consider a plan so that the sculpture will endure outdoors.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
韓国での現代美術の屋外彫刻展示依頼に関するメールのやり取りです。二回目のやり取りで、今回詳細に聞きたいので翻訳おねがいします。