Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/05/09 18:26:12

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

戦前日本の郡部において電灯普及は急速に進展した。大規模発電所を中心とする都市型電力システムとは対照的に、多くの地域で、地元の水資源を活用した発電力100kw以下の小規模事業体による、いわば小規模分散型の電力システムが確立していた。ただし電気が普及していたとはいえ、その用途は照明に限定されていた。さらに需要家当たりの電灯数は2−4灯と、現在と比べると少なかった。この原因は当時電力使用量を基準とする従量料金が少なく、燭光数と取付数を基準とした定額料金が大勢を占めていたことにある。

英語

During the pre-WW II period, the widespread use of electric lamp had been quickly increased in the rural district. In contrast to the large city oriented power generation systems centered on large scale power plants, many rural districts established small scale distributed power generation systems utilizing local water resources operated by small scale entities providing less than 100 kW power.
However, the use of such power was limited to the lighting though the widespread use of electricity. Moreover, the number of electric lamps per consumer was two to four lamps which were small number compared to that of those at present.
The reason of this was that the charge by consumption quantity had very small shares, but mainly it was the fixed charge based on the number of lamps and their wattage.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません