翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/05/07 10:27:25
I forgot to tell u I am using a vegetable tanned leather which does not have chemicals in the tanning process and looks very nice for the camden town, the colour is a bit more redish than the previous leather I used to have but also think is nicer and does not scratch easy (see the pictures), I am also using this leather for the wallets (see picture ). as I told you before I will send you the pictures of the bags when they get ready and you will need to approved them before I send them to you.
お伝えするのを忘れていましたが、染色過程で化学物質を使っていない野菜染色の革を使っています。以前に使っていた革よりもっと赤みが買っていますが、その方がもっと良いと思っていますし、傷がつきにくいものです(写真参照)。以前にお知らせしたように、この革を財布にも使っています(写真参照)。
バッグの準備ができたら、複数の写真を送るつもりです。出荷する前に、それらの写真でバッグの出荷承認をしてください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
お伝えするのを忘れていましたが、染色過程で化学物質を使っていない野菜染色の革を使っています。以前に使っていた革よりもっと赤みが買っていますが、その方がもっと良いと思っていますし、傷がつきにくいものです(写真参照)。以前にお知らせしたように、この革を財布にも使っています(写真参照)。
バッグの準備ができたら、複数の写真を送るつもりです。出荷する前に、それらの写真でバッグの出荷承認をしてください。
修正後
お伝えするのを忘れていましたが、染色過程で化学物質を使っていない野菜染色の革を使っています。以前に使っていた革よりもっと赤みが買っていますが、カムデン・タウンによく似合い、その方がもっと良いと思っていますし、傷がつきにくいものです(写真参照)。以前にお知らせしたように、この革を財布にも使っています(写真参照)。
バッグの準備ができたら、複数の写真を送るつもりです。出荷する前に、それらの写真でバッグの出荷承認をしてください。