Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/05/07 09:53:57

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

ご連絡遅なりまして申し訳ございません。日本に住んでいたならご存知でしょうが先週はゴールデンウィークの長期休暇中でお店が休みでした。
この度はお届けした商品で不快な思いをさせてしまい心からお詫び申し上げます。
返金の件畏まりました。ただちにamazonUSAから返金処理をさせていただきます。
ご不明な点はamazonUSAにお問い合わせください。
お届けしている商品は、よろしければそのままお受け取りになってご家族やご友人のプレゼントにお使いください。
誠にありがとうございました。

英語

We are truly sorry for the delay in our response.
As you might know since you lived in Japan, it had been a long holiday season called a golden week and our shop was also closed.
この度はお届けした商品で不快な思いをさせてしまい心からお詫び申し上げます。
We really sorry for making you in “very bad mood” due to the items we received.
We certainly accept your request for a refund: the refund will be paid through Amazon US. If you have any questions, please contact them.
For the items you received, we would like to give them to you if you could accept. Please use them as a gift for your family or friends.
Thank you very much for contacting us.

レビュー ( 2 )

yuko_kuboderaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/07 10:09:18

元の翻訳
We are truly sorry for the delay in our response.
As you might know since you lived in Japan, it had been a long holiday season called a golden week and our shop was also closed.
この度はお届けした商品で不快な思いをさせてしまい心からお詫び申し上げます。
We really sorry for making you in “very bad mood” due to the items we received.
We certainly accept your request for a refund: the refund will be paid through Amazon US. If you have any questions, please contact them.
For the items you received, we would like to give them to you if you could accept. Please use them as a gift for your family or friends.
Thank you very much for contacting us.

修正後
We are truly sorry for the delay in our response.
As you might know since you lived in Japan, it had been a long holiday season called a golden week and our shop was also closed.
この度はお届けした商品で不快な思いをさせてしまい心からお詫び申し上げます。
We are really sorry for making you in “very bad mood” due to the items we sent.
We certainly accept your request for a refund: the refund will be paid through Amazon US. If you have any questions, please contact them.
For the items you received, we would like to give them to you if you could accept. Please use them as a gift for your family or friends.
Thank you very much for contacting us.

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/07 11:21:00

元の翻訳
We are truly sorry for the delay in our response.
As you might know since you lived in Japan, it had been a long holiday season called a golden week and our shop was also closed.
この度はお届けした商品で不快な思いをさせてしまい心からお詫び申し上げます。
We really sorry for making you in “very bad mood” due to the items we received.
We certainly accept your request for a refund: the refund will be paid through Amazon US. If you have any questions, please contact them.
For the items you received, we would like to give them to you if you could accept. Please use them as a gift for your family or friends.
Thank you very much for contacting us.

修正後
We are truly sorry for the delay in our response.
As you may know as you lived in Japan, it was a long holiday season called the Golden Week, and our shop was also closed.
We offer our sincere apology for the inconvenience the item we sent have caused.
We certainly accept your request for a refund: the refund will be paid through Amazon US. If you have any questions, please contact them.
For the item you received, we would like to give it to you if you could accept it. Please use it as a gift for your family or friends.
Thank you very much for contacting us.

コメントを追加