翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/05/07 02:59:29
They have warranty but anyway when I call them I cancel order and I want you to write back as soon as
possible and let me know what you want
One option is of course you full refund 2x260 which is 520 in total for two times order total of 8
Or
Another option to wait couple days or so
Or
If you agree with refurnished I can sell for you $60 instead $65 for each individual and of course if something or anything wrong with refurnished I call them and they send you another one no questions ask.
That is all what I can do until I get your message back and I want to say so sorry one more time for this inconvenience.
彼らは製品の品質を保証していますが、いずれにせよ、私が電話して注文をキャンセルする事ができます。なので、できるだけ早く返事がほしいです。そして、何が希望か教えて下さい。
もちろん、できるある選択は、全部で8個の注文に対する260の2倍の全部で520の全額返金を求める事です。
もう一つのできる選択は、何日かぐらい待つ事です。
または、もし再度整えられたものでよければ、あなたに一個につき65ドルの代わりに60ドルで売る事ができます。そしてもちろん、もし何かどういう事であろうとその中古品に不備があれば、私が彼らに電話して、いかなる質問の余地なく、あなたに別のものを送らせる事ができます。
これが、あなたからの返事のメッセージをもらうまでに、私ができる事です。そして、もう一度、この不都合について大変申し訳ありませんと言わせて下さい。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
彼らは製品の品質を保証していますが、いずれにせよ、私が電話して注文をキャンセルする事ができます。なので、できるだけ早く返事がほしいです。そして、何が希望か教えて下さい。
もちろん、できるある選択は、全部で8個の注文に対する260の2倍の全部で520の全額返金を求める事です。↵
もう一つのできる選択は、何日かぐらい待つ事です。
または、もし再度整えられたものでよければ、あなたに一個につき65ドルの代わりに60ドルで売る事ができます。そしてもちろん、もし何かどういう事であろうとその中古品に不備があれば、私が彼らに電話して、いかなる質問の余地なく、あなたに別のものを送らせる事ができます。
これが、あなたからの返事のメッセージをもらうまでに、私ができる事です。そして、もう一度、この不都合について大変申し訳ありませんと言わせて下さい。
修正後
該当商品には、保証がついていますが、いずれにせよ、私が電話して、注文をキャンセルをします。お客様のご希望を、迅速にご連絡ください。
選択肢としまして、全額返金です。一回のオーダーが、2個で260ドル。2回のオーダーの合計は520ドルです。↵
または、↵
数日、お待ち頂く。
または、リファービッシュド(修正済み)商品でも、宜しければ単価65ドルではなく、60ドルで販売できます。↵
もし、リファービッシュド商品に不備・不具合があれば、どういう状況であれ、代替品をお送りするように対応いたします。
お客様の返信を待っている現時点で、対応出来る事は上記になります。このたびは、ご不便をおかけしまして、大変申し訳ありませんでした。
まきさん、reviewありがとうございます!勉強になりました。気が向いたら、またして下さいね!