翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/29 14:26:44

ilad
ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
日本語

ご迷惑をおかけし申し訳ございません。

現状もひどい音がするとの事ですのでベースの返品を承ります。
アメリカから日本への返送料金も私が負担いたします。
送料をご連絡いただければ返送代金をお客様のPaypal口座に送金します。
我々のオフィスにベースが到着しましたら全額$*を返金いたします。

また、もしお客様が修理代のみ一部返金をご希望であれば、今回のネック修理に
掛かった金額と日付けが確認できるレシートの写真を送ってください。

お客様のご意向をお知らせくださいませ。

英語

Sorry to trouble you.
We will accept the return of the bass guitar which still causes terrible sounds.
I will cover the shipping expenses from US to Japan.
Please let me now the shipping cost, then we will deposit it to your Paypal account.
As soon as the bass guitar arrives at our office, all the expenses $*will be refunded to you.
If you want us to refund part of your repair bill, please send a picture of the receipt indicating the amount of payment and the date when you repaired the neck.
Please let us know what you would like to do.

レビュー ( 1 )

gloria 52 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
gloriaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/30 10:08:31

Very good.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加