Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/04/29 09:53:22

heidi628
heidi628 50 Hi, my name is Heidi, I am "Swedish a...
日本語

商品の返送もしない、こちらにダメージの画像も送らない。
保険の申請もしない、パッケージは紛失した。
こちらはどうしようもありません。

本当に壊れているのであれば、ちゃんと返金します。
商品を送り返すのは当然ではないでしょうか?
返送料はこちらの負担です。
未解決の状態でのネガティブフィードバックには納得がいきません。

商品は届いた、壊れていた、証明は何もしない。
それで返金はいかがなものでしょうか?

英語

You don't return the item, don't even send us the image of the damage. You don't apply for an insurance, lost your package. Sorry, we can't do anything.

If it's really broken, we will refund. Isn't it natural to send back the item? We will pay the shipping fee. We don't get why you're writing a negative feedback even if it's not determined.

You got the item, it was broken, but you don't wen proof it.
How can we pay you back?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/04/29 10:05:22

元の翻訳
You don't return the item, don't even send us the image of the damage. You don't apply for an insurance, lost your package. Sorry, we can't do anything.

If it's really broken, we will refund. Isn't it natural to send back the item? We will pay the shipping fee. We don't get why you're writing a negative feedback even if it's not determined.

You got the item, it was broken, but you don't wen proof it.
How can we pay you back?

修正後
You don't return the item, don't even send us the image of the damage. You don't file an insurance claim, lost your package. Sorry, we can't do anything.

If it's really broken, we will refund. Isn't it natural to send back the item? We will pay the shipping fee. We don't understand why you wrote negative feedback even if it's not determined [what is not determined?].

You received the item, it was broken, but you don't wen proof it [not sure what this means].
How can we issue you a refund?

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加