翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/04/28 14:48:22

日本語

商品は既に4月17日に出荷しています。
従って対応としましては、返品/返金となります。

返品を希望される場合はxxにログインして手続きを行ってください。
そこで返送先住所のラベル印刷が行えます。

届いた商品は未開封のままご返送ください。
返品送料はお客様のご負担となります。

商品を確認させていただいた後、返金させて頂きます。
(郵送中の返金は応じかねます。予めご了承ください。)

英語

Goods have already been shipment on 17 April.
So our courtesy is returned goods/payback.
At there you can print the label of return address.

Please send back us the arriving goods with unopened.
You bear the payback fee.

After check the goods, we will payback.
(We can't respond payback during posting. Please remind that.)

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 As an in-house translator for marketi...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/28 14:57:53

元の翻訳
Goods have already been shipment on 17 April.
So our courtesy is returned goods/payback.
At there you can print the label of return address.

Please send back us the arriving goods with unopened.
You bear the payback fee.

After check the goods, we will payback.
(We can't respond payback during posting. Please remind that.)

修正後
Goods have already been shipment on 17 April.
So our courtesy is returned goods/payback.
At there you can print the label of return address.

Please send back us the arriving goods with unopened.
You bear the payback fee.

After check the goods, we will payback.
(Please note that we cannot refund during delivery.)

コメントを追加