翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/04/26 09:47:27
As I have also checked that the order is still in a 'unshipped', you will can cancel the order from your own end, however it will have an impact on your performance ratings.
As the listing is for 12 quantities as described in the website, you can fulfill the order with 12 quantities, by following this option you will be able to have avoid any negative feedback or a-z claim.
Further, I would recommend you to change your listing and provide the correct information of the quantities on the item page, so as to avoid such scenario in future.
We hope you are able to resolve this matter in a way that serves your long-term best interests.
私も、注文が「未出荷」のままであることを確認したので、注文をキャンセルできます。ただし、それはあなたのパフォーマンスの評価に影響します。
ウェブサイトに記載されているように12個がリストに掲載されているので、12個の注文を受けることができます。このオプションに従えば マイナスの評価やzクレームを受けることはありません。
さらに、将来的このようなシナリオを避けるために、あなたがリストを変更して、商品ページ上の正確な数量の情報を掲載することをお勧めします。
私たちは、あなたが長期的に最善をつくすように、この問題を解決することがでるように願っています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私も、注文が「未出荷」のままであることを確認したので、注文をキャンセルできます。ただし、それはあなたのパフォーマンスの評価に影響します。
ウェブサイトに記載されているように12個がリストに掲載されているので、12個の注文を受けることができます。このオプションに従えば マイナスの評価やzクレームを受けることはありません。
さらに、将来的このようなシナリオを避けるために、あなたがリストを変更して、商品ページ上の正確な数量の情報を掲載することをお勧めします。
私たちは、あなたが長期的に最善をつくすように、この問題を解決することがでるように願っています。
修正後
私も、注文が「未出荷」のままであることを確認したので、そちらから注文をキャンセルできます。ただし、それはあなたのパフォーマンスの評価に影響します。
ウェブサイトに記載されているように12個がリストに掲載されているので、12個の注文を受けることができます。このオプションに従えば マイナスの評価やa-zクレームを受けることはありません。
さらに、今後このような事態を避けるために、リストを変更して、商品ページに正確な数量情報を掲載することをお勧めします。
私たちは、長期的にあなたにとって最善となるように、この問題を解決できることを願っています。
添削ありがとうございました。