翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 46 / 2 Reviews / 2014/04/26 01:25:37

akiho
akiho 46
日本語

RON様


こんにちは。



大変失礼いたしました、すぐに支払いますので請求書をいただけるでしょうか。
この$89.74に関してはペイパルで支払をさせていただければと思います。

お手数ですがよろしくお願い致します。


英語

For RON

Hello.
I'm so sorry ,i will pay you soon so let me get an account.
I would like to pay $89.74 through Paypal.
Sorry to trouble you. Thank you for taking care of it.

レビュー ( 2 )

jojo 52 speedy & straight
jojoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/26 01:31:08

元の翻訳
For RON

Hello.
I'm so sorry ,i will pay you soon so let me get an account.
I would like to pay $89.74 through Paypal.
Sorry to trouble you. Thank you for taking care of it.

修正後
Hi, RON

How are you?
I'm so sorry, but I will pay you soon, so could you send me the invoice?
I would like to pay $89.74 via Paypal.
Thank you for your trouble.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

akiho akiho 2014/04/26 01:35:58

thx for your check !
ill study a lot more ^^

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/04/26 05:04:53

元の翻訳
For RON

Hello.
I'm so sorry ,i will pay you soon so let me get an account.
I would like to pay $89.74 through Paypal.
Sorry to trouble you. Thank you for taking care of it.

修正後
Dear Ron:

Hello.
I'm so sorry. I will pay you soon so let me get an account [word choice].
I would like to pay $89.74 through PayPal.
Sorry to trouble you. Thank you for taking care of it.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

akiho akiho 2014/04/26 12:04:32

Thank you !
I'll try alot more transration !

コメントを追加