翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 63 / 1 Review / 2014/04/26 00:20:45
ケースの件でご迷惑をおかけし申し訳ございません。問屋の発送ミスのようです。私は間違いなく黒のケースを発注しました。可能であればお客様のお手元のブラウンのケースの写真を1枚でいいので送って頂けないでしょうか?私は問屋にクレームを伝えなぜこのようなミスが起きたのか追及します。
ご要望のレフティのSGは本当にレアなギターで正直、見つけるのは難しいです。今、日本のマーケットにあるのは写真のギター1つです。オークションに出されており、もし私が落札できれば$**程であなに販売できます。
I am sorry for the inconvenience in the matter of the case.
It seems to be shipping mistake of wholesaler.
I have ordered a black case definitely.
Could you send me a photo of the Brown case you have fi it’s possible?
I will tell the wholesaler the claim and pursue on the reason why such mistake occurred.
SG of Lefty you requested is truly a very rare guitar and it is difficult to find honestly.
Now, the guitar in the photo is only one in the Japanese market.
It has been put in an auction.
I can sell it to you in about $ ** if I win bid.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am sorry for the inconvenience in the matter of the case.
It seems to be shipping mistake of wholesaler.
I have ordered a black case definitely.
Could you send me a photo of the Brown case you have fi it’s possible?
I will tell the wholesaler the claim and pursue on the reason why such mistake occurred.
SG of Lefty you requested is truly a very rare guitar and it is difficult to find honestly.
Now, the guitar in the photo is only one in the Japanese market.
It has been put in an auction. ↵
I can sell it to you in about $ ** if I win bid.
修正後
I am sorry for the inconvenience you experienced with the case.
It is likely a mistake by wholesaler in shipping.
I'm sure that I have ordered a black case.
If possible, could you send me at least one photo of the Brown case you have now?
I forwarded your claim to the wholesaler and pursuing the reason why such a mistake occurred.
Left-handed SG that you requested is truly a very rare guitar and it is difficult to find one to be honest with you.
Currently, the guitar on the photo is only one in the Japanese market.
It has been auctioned and if I win the bid, I will sell it to you for about $ ** .
丁寧な添削ありがとうございました。