翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/20 01:06:16
#Golf Xcess
We got back the 5 Wood and that is not how we sent it out. The chips were done by someone in your office and department.
1st of all, the Tour Dept would never send it out to anyone with chips on it.
2nd of all, the 2 chips are very visible and we would not send out something like that either.
Next time you order, we are going to have to send it back to you.
#marcus1
I just wanted to take a minute and say Hi, and tell everyone about all the new changes happening at bombsquadgolf.com. Hoss & I have partnered up to create an ALL NEW site with all new forums. The site now resides on a top of the line overpowered server with literally over 100 times the power of our old machine.
#ゴルフXcess
我々のところに五番ウッドが戻ってきましたが、コンディションが送った際と同じではありません。あなたのオフィスか部門の誰かによって、傷がついています。
まず、ツアー部門は、傷がついたものを送ることはしないと思います。
次に、二つの傷はとてもはっきりしたものなので、我々がそういった商品を誰かに送るすることもありません。
次のご注文の際に、我々はあなたにそれを返送する必要があります。
#marcus1
みなさまにご挨拶と、bombsquadgolf.comにおける全ての新しい変更点にお伝えさせて頂きます。HOSSと私は、新しいフォーラムを備えた、全ての新しいサイトを作成するために、提携しました。今のライン上に存在するサイトは、私たちの古いマシンの、文字通り100倍以上の電力を使用してサーバーを圧倒しています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
#ゴルフXcess
我々のところに五番ウッドが戻ってきましたが、コンディションが送った際と同じではありません。あなたのオフィスか部門の誰かによって、傷がついています。
まず、ツアー部門は、傷がついたものを送ることはしないと思います。
次に、二つの傷はとてもはっきりしたものなので、我々がそういった商品を誰かに送るすることもありません。
次のご注文の際に、我々はあなたにそれを返送する必要があります。
#marcus1
みなさまにご挨拶と、bombsquadgolf.comにおける全ての新しい変更点にお伝えさせて頂きます。HOSSと私は、新しいフォーラムを備えた、全ての新しいサイトを作成するために、提携しました。今のライン上に存在するサイトは、私たちの古いマシンの、文字通り100倍以上の電力を使用してサーバーを圧倒しています。
修正後
#Golf Xcess
我々のところに5番ウッドが戻ってきましたが、送った時のコンディション[or状態]と違っています。あなたのオフィスか部門[or営業所か売場]で(誰かによって)傷をつけられています。
まず、ツアー部(門)では、傷のついたもの[or傷のあるもの]を送ることはないでしょう[or送ることはないと思われます]。
次に、二つの傷はとてもはっきりしており[or 2箇所の傷ははっきりと目で見て取れるもので]、我々が[or弊社では]このような商品を(お客様に)お送りすることはないでしょう。
次回のご注文の際に、我々[or弊社]はあなたにそれを返送[orお返し]せざるを得ません。
#marcus1
みなさまに[or皆様のお時間を少々いただきまして、]ご挨拶と、bombsquadgolf.comにおける[or bombsquadgolf.comで起きている]新たな変化の全貌ついて[orすべてを]お伝え[orお話し]いたします。HOSSと私は、全く新しいフォーラムを備えた、「全く新しい」サイトを立ち上げるために提携いたしました。現在サイトは、まさに古い[or旧式の]サーバー[or機種]の100倍以上のパワーがある、強力な最高の通信サーバー上にアップしています。
Golf Xcessは固有名詞[参照:http://stores.ebay.com/Golf-Xcess]なので英字表記のままでよろしいかと存じます。
ALL NEWは大文字で強調されていることから「全く新しい(all-new)」の意で用いられているものと思われ、またそのように訳した方が文章の流れとしても自然かと思います。
the line overpowered serverは一見overpowered以下が the lineを修飾しているように見えますが、ここでは the line overpowered serverで一括りとなり、その前のa top (最高のもの)にかかっています。
訳文全体としては、日本語表現が不自然だったり冗長なところがいくつかありました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
有り難うございました。とても参考になりました。