Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 63 / 1 Review / 2014/04/18 00:31:48

日本語


ご連絡を大変お待ちしておりました。
在庫確認後、早急に発送をお願い致します。
あなたからの商品が到着しないと、フロリダ倉庫の他商品の発送も
できません。大至急、迅速な対応をお願い致します。
発送ができる場合は速達でお願いします。
くれぐれも商品間違いをしないようにお願い致します。

もし一部在庫が足りない場合は、在庫表を送ってください。
他の商品との交換を検討します。
想定外の事態で急いでいますので、お手数をおかけしますが、
現在の進捗状況を本メール到着後24時間以内に返信をお願い致します。

英語

I've been waiting for your response.
Please ship the package as soon as you check the stock.
I can't ship other items at the warehouse in Florida unless I receive the items.
Please have them delivered as soon as possible, and do not ship wrong items.

If you don't have everything in stock, send me an inventory list.
I might consider replacing with other items.
This is an unexpected circumstance and I'm sorry to trouble you but please send me the current status within 24 hours after you receive this email.

レビュー ( 1 )

mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/18 10:00:28

元の翻訳
I've been waiting for your response.
Please ship the package as soon as you check the stock.
I can't ship other items at the warehouse in Florida unless I receive the items.
Please have them delivered as soon as possible, and do not ship wrong items.

If you don't have everything in stock, send me an inventory list.
I might consider replacing with other items.
This is an unexpected circumstance and I'm sorry to trouble you but please send me the current status within 24 hours after you receive this email.

修正後
I was waiting for your response.
Please ship the package as soon as you check the stock.
I can't ship other items at the warehouse in Florida unless I receive the items from you.
Please have them delivered as soon as possible and double check not to ship wrong items.

If there are some items out of stock, please send me the inventory list.
I would consider replacing them with other items.
This is an unexpected circumstance and I'm sorry to trouble you, but please send me the current situation of yours within 24 hours after you receive this email.

日本語に忠実に訳をしているため、please -.の文章が続いていてかなりキツいメールに聞こえるのですが、Can you ~? などを使って少し言い回しをやわらかくしてもいいかなと思いました。(^^)/

コメントを追加