翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/04/17 20:08:59
注文についてですが、A商品を除いた他の商品に欠品などはございませんでしょうか?また支払いについですが、A商品を除いた金額(以前頂いた見積金額)を先に支払った方がよいですか?それともA商品の価格が決まってからまとめて支払った方がよいですか?
I have a question about ordering, do you have any of defctive merchandise exept A, and sould I pay estimating price you give me before which except A, or better to do all together when I know whole prices?
thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I have a question about ordering, do you have any of defctive merchandise exept A, and sould I pay estimating price you give me before which except A, or better to do all together when I know whole prices?
thank you.
修正後
I have a question about the order. Do you have any other stockout items aside from A? And should I pay the total amount of the items excluding A, which you estimated for me before? Or is better to pay all together once the price of A is decided?
Thank you.
defctiveとすると欠品ではなく不良品になってしまいます。Aは既に欠品なので、exceptではなくaside from A とするのが正しいです。全部一文にせずに、文章を区切って構成する方が読みやすいと思います。(^^)/