翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/04/17 20:08:59

日本語

注文についてですが、A商品を除いた他の商品に欠品などはございませんでしょうか?また支払いについですが、A商品を除いた金額(以前頂いた見積金額)を先に支払った方がよいですか?それともA商品の価格が決まってからまとめて支払った方がよいですか?

英語

I have a question about ordering, do you have any of defctive merchandise exept A, and sould I pay estimating price you give me before which except A, or better to do all together when I know whole prices?

thank you.

レビュー ( 1 )

mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/04/17 20:19:02

元の翻訳
I have a question about ordering, do you have any of defctive merchandise exept A, and sould I pay estimating price you give me before which except A, or better to do all together when I know whole prices?

thank you.

修正後
I have a question about the order. Do you have any other stockout items aside from A? And should I pay the total amount of the items excluding A, which you estimated for me before? Or is better to pay all together once the price of A is decided?

Thank you.

defctiveとすると欠品ではなく不良品になってしまいます。Aは既に欠品なので、exceptではなくaside from A とするのが正しいです。全部一文にせずに、文章を区切って構成する方が読みやすいと思います。(^^)/

コメントを追加
備考: 内容に間違いが無ければ表現方法は問いません。よろしくお願いします。