Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 1 Review / 2014/04/16 16:09:53

英語

TRADE SUPPLIERS (2 must be from the same line of business, 2 must be of the same value of credit limit requested)


PURCHASE ORDERS REQUIRED?


AGREEMENT: I(We) certify that this information is true and correct and I(We) agree that this application may be referred to a credit reporting bureau for verification of the information provided and if credit is extended, I(We) further agree that such extension of credit shall be subject to the following terms and conditions:

日本語

貿易製造者(2つは同一業者から、2つは要求されている与信限度と同じ価値のものでなければならない)

必要とされる発注書とは?

契約:私(私達)は、この情報が真実かつ​​正確であると証明し、このアプリケーションが提供された情報の検証のために信用調査局と呼ばれることがあることに同意し、
信用延長がなされた場合はさらにそのような拡張信用以下の条件に従うものとする。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/16 19:01:10

元の翻訳
貿易製造者(2つは同一業者から、2つは要求されている与信限度と同じ価値のものなければならない

必要とされる発注書とは?

契約:私(私達)は、この情報が真実かつ​​正確であると証明し、このアプリケーションが提供された情報の検証のために信用調査局と呼ばれることがあることに同意し、
信用延長された場合はさらにような拡張信用以下の条件に従うものとする。

修正後
貿易製造者(両者は同一業者から、また、両者は要求されている与信限度と同ある必要がある

必要とされる発注書とは?

契約:私(私達)は、この情報が真実かつ​​正確であると証明し、この申請が提供された情報の検証のために信用調査局により紹介されることがあることに同意し、
信用が供与された場合はさらに当該の信用供与に関し、以下の条件に従うものとする。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

rieleeloo rieleeloo 2014/04/17 11:54:10

とても参考になりました!本当に自然な日本語になっていいますね。ありがとうございました。

chee_madam chee_madam 2014/04/17 13:08:31

時間がなかったため、コメントをいれていなかったにもかかわらず、ご丁寧なメッセージありがとうございました!こういう種類の契約書ちっくなものは慣れだと思うので一緒に頑張りましょう〜^^

コメントを追加