Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/04/15 19:55:12

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
英語

Like so many others, Gates emphasizes “innovation” without investigating the relentless iteration that has been the key driver behind the Valley’s long-term success. The combination of iterative business models, execution, and geographic network effects has created a dynamic environment in which entrepreneurs can build upon each other’s successes and failures. That is not to discount the value of traditional scientific innovation and basic R&D as important “real drivers” of progress.

日本語

他の大勢の人のようにGates氏は、シリコンバレーの長期における成功の隠れた重要な推進力である、執拗な反復について調べることなく、「イノベーション」を強調する。反復されるビジネスモデル、遂行、そして地理的ネットワークの効果の組み合わせが、起業家がお互いの成功や失敗を積み重ねて成長していくようなダイナミックな環境を創り出していった。これは、成長における重要な「真の推進力」である、従来の科学的イノベーションや基礎のR&Dの価値を軽視するものではない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事の続きです。最終段落途中から最後まで。2ページ目にも続きます。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/2/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。