Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/04/15 18:37:40

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
英語

This cross-pollination of talent between companies is an important source of the Valley’s self-reflexive qualities, and can be at least partially attributed to the networking roles played by VC funds.

Recently, Bill Gates was quoted in Rolling Stone as saying:

Innovation in California is at its absolute peak right now. Sure, half of the companies are silly, and you know two-thirds of them are going to go bankrupt, but the dozen or so ideas that emerge out of that are going to be really important…innovation is the real driver of progress.

日本語

この、企業にある才能の異花受粉ともいえる現象は、自己再帰的クオリティーの重要な原動力であり、また、少なくとも部分的にはベンチャーキャピタルファンドのネットワーキングという役割だと言える。

最近、Bill Gates氏の発言がRolling Stoneで取り上げられた:

「もちろん、企業の半分は経営が上手くいかず、さらにその内の3分の2は潰れる。しかし、その中から生まれるアイディアというのが本当に重要になるんだ。イノベーションこそが進歩の原動力なんだ。」

レビュー ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/15 19:59:54

元の翻訳
この、企業にる才能の異花受粉ともいえる現象は、自己再帰的クオリティーの重要な原動力であり、また、少なくとも部分的にはベンチャーキャピタルファンドのネットワーキングという役割と言える。

最近、Bill Gates氏の発言がRolling Stoneで取り上げられた:

「もちろん、企業の半分は経営が上手くいかず、さらにその内の3分の2は潰れ。しかし、その中から生まれるアイディアというのが本当に重要になるん。イノベーションこそが進歩の原動力なん。」

修正後
この、企業おける才能の異花受粉ともいえる現象は、自己再帰的クオリティーの重要な原動力であり、また、少なくとも部分的にはベンチャーキャピタルファンドのネットワーキングという役割を担う言える。

最近、Bill Gates氏の発言がRolling Stoneで取り上げられた

「もちろん、企業の半分は経営が上手くいかず、さらにその内の3分の2は潰れそうになっています。しかし、その中から生まれるアイディアというのが本当に重要になるんです。イノベーションこそが進歩の原動力なんです。」

「」内はです、ます調とのガイドラインに従って、変更を加えました。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/04/15 21:33:26

勉強になります。添削ありがとうございました。

コメントを追加
備考: 該当記事の続きです。最終段落途中から最後まで。2ページ目にも続きます。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/2/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。