翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/15 08:25:07

susumu-fukuhara
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
日本語


参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。
スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。
※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。

英語

Since the ticket has an entry number, each participant is supposed to join the queue according to the given number. Under the instruction of our staffs, participants form some groups of a few people sorted by given number. The photo sessions will be held group by group.

*Photographing is allowed only with your cellular phones or smartphones and no cameras (or what staffs judge as photographing devices) are not allowed to use.
*No video-recording is allowed.
*Our staffs will decide how long each group members can take photos.

レビュー ( 1 )

mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/16 02:29:48

元の翻訳
Since the ticket has an entry number, each participant is supposed to join the queue according to the given number. Under the instruction of our staffs, participants form some groups of a few people sorted by given number. The photo sessions will be held group by group.

*Photographing is allowed only with your cellular phones or smartphones and no cameras (or what staffs judge as photographing devices) are not allowed to use.
*No video-recording is allowed.
*Our staffs will decide how long each group members can take photos.

修正後
Since the ticket has an entry number, each participant will be aligned in a queue according to the given number. Under the instruction of our staff, participants will form some groups of a few people sorted by the given number. The photo sessions will be held group by group.

*Photographing is allowed only with your cellular phones or smartphones and no cameras (or what staffs judge as photographing devices) are not allowed to use.
*No video-recording is allowed.
*Our staffs will decide how long each group members can take photos.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。