翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/04/14 23:21:23

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
英語

However, it’s not innovation that sets Silicon Valley apart from other centers of technological development—it’s a willingness to iterate. After all, even Hewlett and Packard, the spiritual godfathers of the Valley, got their start building audio oscillators for Disney, a technology that was first developed more than 40 years before. More recently, well-established tech companies have spun out start-ups such as Quora, leveraging both human capital and product development experience to improve execution on pre-existing concepts.

日本語

しかし、イノベーションがシリコンバレーと他の技術の発祥地との違うを生んでいるのではない。それは、意欲的にビジネスを辿ろうとすることである。シリコンバレーのゴッドファーザーともいうべきHewlett and Packardも、Disneyに可聴周波発振器を開発したところから始まり、その技術は40年以上も前のものだった。最近だと、新進気鋭のスタートアップであるQuoraが、人材と商品開発のノウハウを既存のコンセプトから活用し利益をあげている。

レビュー ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/15 20:29:27

元の翻訳
しかし、イノベーションがシリコンバレーと他の技術の発祥地との違を生んでいるのではない。それは、意欲的にビジネスを辿ろうとることである。シリコンバレーのゴッドファーザーともいうべきHewlett and Packardも、Disneyに可聴周波発振器を開発したところから始ま、その技術は40年以上も前のものだった。最近と、新進気鋭のスタートアップであるQuoraが、人材と商品開発のノウハウを既存のコンセプトから活用し利益をあげている。

修正後
しかし、イノベーションがシリコンバレーと他の技術の発祥地との違を生み出すのではない。意欲的な反復力が生み出のだ。シリコンバレーのゴッドファーザーともいうべきHewlett 氏やPackard氏さえも、Disneyに可聴周波発振器を開発したところから始まった。しかも、その技術は40年以上も前のものだった。より最近になると、成熟期にある技術会社がQuora社のような新進気鋭のスタートアップを設立し、人材と商品開発のノウハウを既存のコンセプトから活用し利益をあげている。

コメントを追加
備考: 該当記事です。最終段落途中まで。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。