Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/04/14 20:03:44

日本語


※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。
※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。
※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。
※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。

韓国語

※멤버에 대한 포즈의 지정이나 물건을 가지게 하는 등의 행위는 금지하겠습니다.
※복수매의 참가권을 갖고 게신 분에서 2번째 이후 참가하실 때는 정리번호는 무효가 되어 열의 최후미에 나란히 주십시오.
※촬영 장소 (스테이지 위/로비/객석 등)은 회장에 따라 다릅니다. 당일 스탭가 안내해 드리겠습니다.
※종연 후의 개최가 됩니다. ※행사 참석 후, 귀가 등에 관한 막차 등의 시간에 관해서는 주최 측은 책임을 지지 않습니다. 반드시 자신이 확인하셔서 참가해 주시도록 부탁 드립니다.

レビュー ( 1 )

ikuko03 61 翻訳歴13年、ソウル在住。韓国語・日本語の対応が可能なバイリンガルです。 ...
ikuko03はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/04/17 01:30:22

元の翻訳
※멤버에 대한 포즈의 지정이나 물건을 가지게 하는 등의 행위는 금지하겠습니다.
※복수의 참가권을 갖고 신 분서 2번째 이후 참가하실 때는 정리번호 무효가 되 최후미나란히 주십시오.
※촬영 장소 (스테이지 위/로비/객석 등)은 회장에 따라 다릅니다. 당일 스가 안내해 드리겠습니다.
연 후 개최됩니다. ※행사 참석 후, 귀가 등에 관한 막차 등의 시간에 관해서는 주최 측은 책임을 지지 않습니다. 반드시 자신이 확인하셔서 참가해 주시도록 부탁 드립니다.

修正後
※멤버에 대한 포즈의 지정이나, 물건을 게 하는 등의 행위는 금지하겠습니다.
※복수의 참가권을 갖고 신 분서 2번째 이후 참가하실 때는 정리번호 무효가 되며, 맨 끝서주셔야 합니다.
※촬영 장소(무대 위/로비/객석 등)은 회장에 따라 다릅니다. 당일 스태프가 안내해 드리겠습니다.
종료 개최됩니다. ※행사 참석 후, 귀가 한 막차 등의 시간에 관해서는 주최 측은 책임을 지지 않습니다. 반드시 스스로 확인하신 후, 참가해 주시도록 부탁 드립니다.

コメントを追加
備考: 三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。