翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 55 / 1 Review / 2014/04/10 10:36:34

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 55
日本語

当日は天候に恵まれ、「さくらマラソン」という名のとおりの満開の桜の下を走ることができました。
途中、「生涯現役82歳」というたすきをかけて走っている男性を発見。
まだまだ、頑張らねば・・・と、思いました。

英語

I was really lucky with the weather, I ran under the cherry blossoms in full bloom as it is named "Sakura marathon".
On the way, I found a man who ran tucking up his sleeves with a cord of "82-year-old active throughout the life."
I felt like I have to continue challenge.

レビュー ( 1 )

tweet0 50
tweet0はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/10 13:41:29

元の翻訳
I was really lucky with the weather, I ran under the cherry blossoms in full bloom as it is named "Sakura marathon".
On the way, I found a man who ran tucking up his sleeves with a cord of "82-year-old active throughout the life."
I felt like I have to continue challenge.

修正後
I was really lucky with the weather, I ran under the cherry blossoms in full bloom as it is named "Sakura marathon".
On the way, I found a man with a sash saying "82-year-old active throughout the life."
I felt like I have to continue challenge.

紐でたもとをくくるたすきがけではなく、肩からかける布なのでsashかと思われます。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/04/10 14:49:56

ありがとうございます!

コメントを追加
備考: 「4月6日に幸手さくらマラソンに参加してきました。」We participated in Satte-Sakura marathon on 9 April. に続く文です。