翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / 1 Review / 2014/04/08 08:35:53

aquamarine57
aquamarine57 67 翻訳勉強中です!よろしくお願いいたします。
英語

Daisuke isn’t new to entrepreneurship. Prior to Pixta, he started several businesses ranging from a coffee bean ecommerce site to a design studio. In 2003, he started a beauty ecommerce site that recorded about US$1 million in sales after two years. Daisuke left the business because he didn’t believe his beauty ecommerce business exploited the true value of the internet. He told Tech in Asia:

I decided to start thinking about a new business […] that provides a new value to the society. I saw some portfolios by amateur photographer by chance, and decided to launch a marketplace that connects customers and contributors.

日本語

Daisuke氏が起業家精神を発揮するのははじめてではない。Pixta以前に、彼はコーヒー豆販売のeコマースサイトからデザインスタジオに及ぶいくつかの事業を立ち上げた。2003年には美容に関するeコマースサイトを立ち上げ、2年後には約100万米ドルの売り上げを記録した。Daisuke氏は自身の美容eコマースビジネスではインターネットの真の価値を活かすことができないと考え同事業を廃止した。彼はTech in Asiaに次のように語った:

「社会に新たな価値を提供する、新しい事業の検討を始めることにしました。偶然アマチュア写真家の写真集をいくつか見て、顧客と投稿者を繋ぐマーケットプレイスをローンチしようと決心したのです。」

レビュー ( 1 )

o63odt 60 Extensive experience in providing hig...
o63odtはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/08 19:09:39

Good

aquamarine57 aquamarine57 2014/04/08 21:22:24

レビューをいただき、ありがとうございました!

コメントを追加
備考: 該当記事です。

http://www.techinasia.com/pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。