翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/04/07 14:43:01
“It is hard organizing people at a fast-growing big company,” Sato says.
When asked what advice he would give to today’s entrepreneurs, Sato urges them to think for the longer term.
“You can’t build your business like it is a sprint contest. Think as if it is a marathon,” he says.
「急成長する会社で人事を編制するのは難しいです。」とSato氏は言う。
今日の企業家に対するアドバイスはと聞かれた時Sato氏は長期で考えるよう促す。
「短距離レースのようにビジネスを作り上げることはできない。マラソンのように考えてみましょう。」と彼は言う。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「急成長する会社で人事を編制するのは難しいです。」とSato氏は言う。
↵
今日の企業家に対するアドバイスはと聞かれた時Sato氏は長期で考えるよう促す。
↵
「短距離レースのようにビジネスを作り上げることはできない。マラソンのように考えてみましょう。」と彼は言う。
修正後
「急成長を遂げる企業において、従業員をまとめることは困難です。」とSato氏は言う。
今日の企業家達へのアドバイスを求められると、Sato氏は長期的に検討することを勧めた。
「短距離レースのようにビジネスを作り上げることはできません。マラソンのように考えてみましょう。」と彼は言う。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/koki-sato-septeni-ceo-founder/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
上手ですねー 勉強になります。ありがとうございました!