Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/04/06 16:05:46

mshimokawa-129
mshimokawa-129 60 カナダ在住8年。 企業文書(リリース、社内報など)や新聞・雑誌記事の和<...
英語

Tickets are now on sale for T39C, our most ambitious project to date! A suite of 3 thematically linked shows, with a bonus show at the Saturday evening performance, this is no lightweight offering!

The shows are:

"Are You...?" (bonus show, Sat night only!)
A wonderful, physical theatre piece inspired by the site of couples sitting on benches.

"apaA"
A piece about a piece about isolation and loneliness, but performed as theatre... the most social medium of all.

"apaB"
Dynamic and fraught, this plays is about connecting the dots...

"39 Redux"
The tale of an astronaut who finds out he can never return home, not because of the distance, but because of the time that has passed. An allegory for being a long-term expat.

日本語

今までで最も意欲的なプロジェクト、T39Cのチケットをただいま販売中!テーマを共にする三部作の舞台に加え、土曜夜公演にはボーナスショーもあり、盛りだくさんの内容!

公演作品は下記の通り。

「あなたは・・・?」(土曜夜公演限定ボーナスショー)
ベンチに座るカップルたちの場所に触発された、アクティブで見応えある舞台。

「apaA」
「孤立と孤独を描く作品」を描く作品。舞台という名の最も社会的な媒体で表現。

「apaB」
テーマは「点と点を結ぶ」。ダイナミックで緊張感あふれる作品。

「帰ってきた39」
宇宙飛行士が帰還できない理由、それは距離ではなく、過ぎ去った時間の長さだった。長きにわたって「よそ者」でいることの意味を問う寓話。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/07 09:56:51

うまく訳されていると思います。

コメントを追加