翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/04/02 15:40:49

日本語


あなたがアップロードしていた写真では、レンズの状態がはっきりと見えません。このため、私は事前にあなたへ質問をしていたのです。しかしながら、あなたの回答は事実と異なりました。説明文も事実と異なります。だから、私は送料も含めたfull refundをあなたへ要求します。

英語

With the photo you uploaded, I can't see the condition of lenses clearly.
So I asked you a question. However your answer didn't match the fact.
The caption didn't match the fact too.
Therefore I would like to request you a full refund including a shipping cost.

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/02 15:44:15

元の翻訳
With the photo you uploaded, I can't see the condition of lenses clearly.
So I asked you a question. However your answer didn't match the fact.
The caption didn't match the fact too.
Therefore I would like to request you a full refund including a shipping cost.

修正後
In the photo you uploaded, I can't see the condition of the lenses clearly.
So I asked you a question. However, your answer didn't match the fact.
The caption didn't match the fact, either.
Therefore, I would like to request you a full refund including the shipping cost.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

yuko_kubodera yuko_kubodera 2014/04/02 15:45:38

添削をありがとうございました。

コメントを追加
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/02 18:16:16

元の翻訳
With the photo you uploaded, I can't see the condition of lenses clearly.
So I asked you a question. However your answer didn't match the fact.
The caption didn't match the fact too.
Therefore I would like to request you a full refund including a shipping cost.

修正後
With the photo you uploaded, I can't see the condition of lenses clearly.
So I asked you a question. However your answer didn't match the fact.
The caption didn't match the fact either.
Therefore I would like to request you a full refund including a shipping chargest.

captionではありますが、Product Descriptionのほうが自然だと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

yuko_kubodera yuko_kubodera 2014/04/02 18:21:22

ありがとうございました。最後のは、shipping chargeですね。

chee_madam chee_madam 2014/04/02 18:23:05

こんにちは。cost でも通じると思うのですが、どちらかというと、shioping chargesのほうが定着している感がありますので修正させていただきました。

yuko_kubodera yuko_kubodera 2014/04/02 18:27:18

ありがとうございました。

コメントを追加