翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/04/01 19:04:07

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

私達は可能な限り早くこれらのアイテムを受け取りたいです。そこで発送は航空便でお願いします。
ヨーロッパには私達のフォワダーの事務所はありません。そこで、あなたのフォワダーを使って大阪(関西空港)に発送してください。
3月26日付けの送金ついて、ドルで送金すべき金額をユーロで送金してしまいました。
3000ドルがあなたへの過払いになります。次回支払い時に精算したいと思いますので、
ご確認の程宜しくお願い致します。

英語

We want to receive these items as soon as possible, and please send them by air.
We don't have our forwarder office in Europe, and please send them to Osaka Airport(Kansai Airport)
by using your forwarder.

As for remittance dated March 26th, we should have remitted by dollar but we sent by Euro.
We overpaid 3000 dollars to you. We will settle it when we pay next time.
We appreciate that you check it.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/01 19:13:09

元の翻訳
We want to receive these items as soon as possible, and please send them by air.
We don't have our forwarder office in Europe, and please send them to Osaka Airport(Kansai Airport)
by using your forwarder.

As for remittance dated March 26th, we should have remitted by dollar but we sent by Euro.
We overpaid 3000 dollars to you. We will settle it when we pay next time.
We appreciate that you check it.

修正後
We want to receive these items as soon as possible, so, please send them by air.
As our forwarder does not have their office in Europe, please send them to Osaka Airport(Kansai Airport) by using your forwarder.

As for remittance dated March 26th, we should have remitted in USD but we sent in Euro.
We overpaid 3000 dollars to you. We will settle it when we pay next time.
We appreciate that you check it.

コメントを追加