翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 2 Reviews / 2014/03/27 02:58:21
If I keep my time put in to only creating and shipping the paintings, with out having to scan a whole bunch and them list them, that keeps my time and energy put in to these down, quite a bit.
Make sense?
I know a lot to think about. Any questions, just let me know.
I forgot to mention about these listing as well: 176810457 People love my spheres so I think you could probably sell these quickly. If I were to create these on canvas, like the ones above I mentioned on a 24" x 18" x 7/8" canvas you could sell a lot of these.
Just giving you more options.
もし大量のスキャンやリストアップをせずに済み、絵画の制作とそれらの発送のみに時間を使えるのなら、その分、時間と労力をこれらにつぎ込むことができるのです。理解していただけますでしょうか?
検討事項が多数あることと存じますので、何か質問がありましたら遠慮なくお願いします。
あと、これらのリスティングについてご説明するのを忘れていました:176810457 People love my spheres ですからこれらは手早く販売することができるのでは、と思います。もしこれらをキャンバス上に再現するならば、上述のものと同じく24インチ×18インチ×7/8インチのキャンバスになります。これらはたくさん売ることができると思います。
あなたの選択肢を増やせればと思い連絡いたしました。
レビュー ( 2 )
とても良いと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
もし大量のスキャンやリストアップをせずに済み、絵画の制作とそれらの発送のみに時間を使えるのなら、その分、時間と労力をこれらにつぎ込むことができるのです。理解していただけますでしょうか?
検討事項が多数あることと存じますので、何か質問がありましたら遠慮なくお願いします。
あと、これらのリスティングについてご説明するのを忘れていました:176810457 People love my spheres ですからこれらは手早く販売することができるのでは、と思います。もしこれらをキャンバス上に再現するならば、上述のものと同じく24インチ×18インチ×7/8インチのキャンバスになります。これらはたくさん売ることができると思います。
あなたの選択肢を増やせればと思い連絡いたしました。
修正後
もし大量のスキャンや(ウェブショップ)出品に時間を取られること無く、絵画の制作とそれらの発送のみに時間を使えるのなら、時間と労力を製作と出荷だけにつぎ込むことができ、かなり販売価格を下げることが出来るのですが。筋が通っていますか?
↵
検討事項が多数あることと存じますので、何か質問がありましたら遠慮なくお願いします。
あと、これらの出品作品についてご説明するのを忘れていました。商品番号176810457ですが、 皆さん私の球体の絵が大好きなので、手早く販売することができるのでは、と思います。前述のような絵を、横24インチ(約61cm) x 縦18インチ(約46cm) x 厚さ7/8インチ(約2cm)のキャンバス上に再現するならば、たくさん売ることができると思います。
あなたの選択肢を増やせればと思い連絡いたしました。↵
自分で描いた絵画の販売をしている人からの返信と思われます。となれば"list"は、ウェブショップへの出品と考える方が自然だと思われます。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
レビューありがとうございます。
確かにlistは出品の意味ですね、言われてみれば。
Make senseは確かに根源的には「話の筋が通っている」「理にかなっている」という意味になりますが、この場合は相手の理解を質すイディオムのようなものです。話に客観的な論理が成り立っているか、よりも、聞き手が話し手に言うことについてきているか否か、に重点があります。
好レビューいただき感謝です。