翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/03/25 19:32:04
Dear ladies and gentlemen,
I own such a lovely tank but will need new main chains for the drive. Would you please are so kind to give me a note where to buy spare parts for this tank. A spare part list with ordering information will be appreciated. Thanks for your help and support, cheers R. Straube Germany
皆様
とても可愛らしいタンクを所持しているのですが、運転には新しい主要のチェーンが必要です。このタンクのスペアパーツを買うことのできる場所のメモを頂けますでしょうか?注文情報のついた、スペアパーツのリストがあると助かります。サポートをありがとうございます、よろしくお願いします。R. Straube ドイツ
レビュー ( 1 )
元の翻訳
皆様
とても可愛らしいタンクを所持しているのですが、運転には新しい主要のチェーンが必要です。このタンクのスペアパーツを買うことのできる場所のメモを頂けますでしょうか?注文情報のついた、スペアパーツのリストがあると助かります。サポートをありがとうございます、よろしくお願いします。R. Straube ドイツ
修正後
皆様
とても素敵なタンクを所持しているのですが、運転には新しいメインチェーン(主鎖)が必要です。このタンクのスペアパーツを買うことのできる場所のメモを頂けますでしょうか?注文情報のついた、スペアパーツのリストがあると助かります。サポートをありがとうございます、よろしくお願いします。R. Straube ドイツ
lovelyは戦車(タンク)だと、素敵な、素晴らしいという言葉の方がピッタリくるかもしれません。チェーンを入れるなら「メインチェーン」、主を入れるなら主鎖でこの点、用語なのでどちらかに統一したほうがいいでしょう。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
ありがとうございます。【メインチェーン】と訳した方が良さそうですね。勉強になりました。