Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 54 / 1 Review / 2014/03/24 16:27:43

ohnogo
ohnogo 54
日本語

大変申し訳ありませんが、税関の金額を下げてほしいという要望につきましては、配達時の損害賠償をつけている関係上、仕入れ値(売値の7~8割程度)以下に下げることはできません。

従いまして、お客様ご希望の税関申告額800ドルにすることは難しいです。

この時計のGPSにつきましては、全世界をすべて網羅する機能を持っています。

なお、さきほど、残念ながら、在庫がなくりました。お急ぎでなれば、またの機会に当店からご購入いただければ幸いです。

英語

Sorry for inconvenience, but we cannot discount less than its cost price (normally 70~80% of selling price, to cover the delivery insurance fee.

We cannot change the price to your requested custom clearance price 800 USD.

This clock's GPS covers the whole world.

By the way, just now, unfortunately this watch is sold out. If you are not in hurry, please consider purchasing it from us later.
Thank you very much for your inquiry.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/25 09:50:37

元の翻訳
Sorry for inconvenience, but we cannot discount less than its cost price (normally 70~80% of selling price, to cover the delivery insurance fee.

We cannot change the price to your requested custom clearance price 800 USD.

This clock's GPS covers the whole world.

By the way, just now, unfortunately this watch is sold out. If you are not in hurry, please consider purchasing it from us later.
Thank you very much for your inquiry.

修正後
Sorry for the inconvenience, but we cannot discount (consider using a different verb) less than its cost price (normally 70~80% of selling price) to cover the delivery insurance fee.

We cannot change the price to your requested custom clearance price, 800 USD.

This clock's GPS covers the whole world.

By the way, just now, unfortunately this watch is sold out. If you are not in a hurry, please consider purchasing it from us later.
Thank you very much for your inquiry.

コメントを追加