翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/03/22 12:31:02

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
英語

I am from India, I am visiting US during this time, I am leaving from US on 8th of April. Please ship this asap so I can bring this camera with me.
I hope you understand and do the needful.

日本語

私はインド人で、この時期はアメリカに来ています。4月8日にアメリカを離れる予定です。カメラを持ってアメリカを離れるために直ぐに出荷してください。
私の依頼を理解していただき、直ぐに出荷していただければ幸いです。

レビュー ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/22 18:07:19

元の翻訳
私はインド人で、この時期はアメリカに来ています。4月8日にアメリカを離れる予定です。カメラを持ってアメリカを離れために直ぐに出荷してください。
私の依頼を理解していただき、直ぐに出荷していただければ幸いです。

修正後
私はインド人(orインド(の)出身)で、現在アメリカに来ています(or滞在中です)。4月8日にアメリカを離れる予定です。カメラを持って帰りたいので、できだけ早く発送してください。
何卒(事情)ご理解の上、直ぐに出荷(or発送)していただければ幸いです。

もう少し自然な日本語表現になるよう、工夫が欲しかったところです。頑張りましょう!
do the needfulですが、直訳すると「必要なことを(必要な処理を)する」なので、こちらの訳でも問題ないと思いますが、ビジネスメールの結び(特にインド人の方のメールに多いようですが)に使われているときは、日本で言う「よろしくお願いいたします」のようなニュアンスで用いられることが多いようです。今回の場合「ご理解、ご協力をお願いいたします」と意訳しても良さそうだな、と個人的には思いました。

nono nono 2014/03/22 18:15:08

this timeですがI am visitingと進行形になっているので、「この時期は(at this time of year)」よりも「今(は)・現在(は)」を指していると思われます。

コメントを追加