翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/03/20 18:24:32

mooomin
mooomin 52 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
日本語

返金の件ですが、まず私からの返金は完了しています。。
paypalに確認しましたが、

あなたが支払の際にクレジットカードを使っていればあなたのクレジットカードに返金されます。
返金されるまで時間がかかることがあるそうです。

paypalの残高から支払っていた場合はすぐに返金されるそうです。

他に私にお手伝いできることはありますか?

ご連絡お待ちしています



英語

Regarding the refund, I have already made the refund.
I checked will PayPal, and they say that if you have paid by a credit card, then refund will be made to your credit card.
They say that sometimes the process takes time.
If you made the payment by the remainder in the PayPal account, then the refund will be promptly made.
Is there anything else that I can help you with?
I look forward to hearing from you.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/20 22:31:33

元の翻訳
Regarding the refund, I have already made the refund.
I checked will PayPal, and they say that if you have paid by a credit card, then refund will be made to your credit card.
They say that sometimes the process takes time.
If you made the payment by the remainder in the PayPal account, then the refund will be promptly made.
Is there anything else that I can help you with?
I look forward to hearing from you.

修正後
Regarding the refund, I have already made the refund.
I checked with PayPal, and they say that if you have paid by a credit card, then refund will be made to your credit card acconut.
They say that sometimes the process takes time.
If you made the payment from your PayPal account, then the refund will be promptly made.
Is there anything else that I can help you with?
I look forward to hearing from you.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mooomin mooomin 2014/03/20 22:54:02

will、入力ミスです・・(汗)!!こういう支払系の英語は、まだまだ未熟ですので、勉強になりました。ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 丁寧な翻訳にして下さい